Сравнение русского и немецкого языков

Когда на занятиях просишь преподавателя перевести ту или иную грамматическую конструкцию на английский язык, зачастую слышишь, что в английском языке такого нет, да и вообще он является плохим ориентиром при изучении немецкого. Вот я и подумала, что хорошо бы сравнить немецкий с русским.

Уже то, что падежей в русском шесть, а в немецком всего четыре, существенно облегчает жизнь. Хотя некоторые глаголы в русском и немецком требуют разных падежей. Например, глагол danken в немецком требует дательного падежа, а в русского глагол благодарить – родительного. И все же в большинстве случае правильно определить падеж русскоязычному человеку не так сложно.

Еще в немецком, как и в русском языке есть приставки. Правда их механизм существенно отличается: они могут отделяться, между приставкой и корнем может появиться другая приставка и т.д. Да и с переводом слов возникают проблемы, потому что сложно понять, что же значит каждая приставка.

А также неожиданным было обнаружить, что будущее время тоже очень похоже на русский. И в одном, и в другом языках для описания будущих событий часто используется настоящее: «Завтра вечером я иду в кино. – Morgen gehe ich ins Kino.» Если же используется будущее время (Futur I), то применяется вспомогательное слово «буду» («werde») с неопределённой формой глагола.

Ну и, наверно, будет неправильно не отметить наличие в обоих языках вежливой формы обращения к людям. Правда здесь есть небольшое отличие. В немецком различается «вы» («ihr») для обращения к группе из нескольких человек и «Вы» («Sie») для уважительного обращения.