Las 5 palabras más largas del alemán

El alemán tiene fama de ser difícil y tener palabras largas. Me entró curiosidad y busqué en internet cuáles son. Pero antes, quería decirles cuál es la palabra más larga que conozco yo:

“Sehenswürdigkeiten”, algo como “atractivos turísticos para ver”. Me siento orgulloso de saberla.

Entonces, ¿cuál es la palabra más larga del alemán?

Según el Record Guinness, ésta es la palabra más larga del alemán, y de paso, la palabra más larga del mundo: “Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” (Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio) con 79 letras. What? Me alegro mucho de no tener que usarla nunca.

La segunda palabra más larga del alemán tiene 67 letras nada más,y es esta: “Grundstücks­verkehrs­genehmigungs­zuständigkeits­übertragungs­verordnung” (ordenanza de transferencia de competencias sobre terrenos). Como la anterior, creo que tampoco la necesito.

La tercera tiene 63 letras. Fue también Record Guiness en 1996 y hasta el 2013, la palabra más larga, cuando las dos anteriores fueron creadas (¿o debería decir construídas?) y después eliminada por ser simplemente, imposible. La obra de arte es esta: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“. Significa “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos”. Un dato curioso de esta palabrita es que en 1999 fue nombrada la palabra del año por La Academia del Idioma Alemán.

Otra perla del alemán es “Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung“ con sus 36 letras quiere decir “seguro de responsabilidad civil de automóviles”. Esta me suena que sí la voy a usar alguna vez.

La quinta es “Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft”, que es la „sociedad de barcos de vapor del Danubio”. No gracias.

Como ven, las palabras en alemán son acumulativas. Es decir, van aumentando y juntándose todas para producir nuevos significados. Me alegro de que todas estas palabras sean, al menos para mí, inservibles.

Entre las palabras útiles están: “Lebensversicherungsgesellschaft“ (Sociedad de seguros de vida), Nahrungsmittelunverträglichkeit“ (indigestión alimentaria) y „Arbeiterunfallversicherungsgesetz“ (Ley de compesación de trabajadores).

Bueno, y así podríamos seguir toda la vida.